Hai bisogno di leggere la versione di Katherine Woods di 'The Little Prince'

$config[ads_kvadrat] not found

Il deserto dei Tartari di Dino Buzzati

Il deserto dei Tartari di Dino Buzzati
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry's Il piccolo Principe è il quarto romanzo più tradotto al mondo, essendo stato tradotto in più di 250 lingue e dialetti diversi. Se hai mai frequentato un corso di francese alle superiori, è probabile che ti sia imbattuto in questo tomo stravagante. Sfortunatamente per te, la copia che hai letto probabilmente non era la migliore.

Saint-Exupéry era un romanziere aviatore francese trasformato, la cui opera più famosa, Il piccolo Principe, è amato in tutto il mondo. Ma qualcosa si è sviluppato con i lettori inglesi del testo fedelmente francese sulla questione della traduzione. Katherine Woods tradusse il romanzo nel 1943, lo stesso anno in cui fu pubblicato l'originale francese. Il testo inglese di Woods è considerato una versione più poetica e più autentica del testo originale in francese, nonostante alcune traduzioni di alto profilo - ne parleremo più avanti. La traduzione di Woods sarebbe stata la versione inglese standard per 52 anni fino a quando Penguin ha pubblicato una nuova iterazione nel 1995. Cinque anni dopo, la versione di Richard Howard sarebbe diventata il nuovo standard inglese.

Ora, molti fan di Il piccolo Principe, di cui ce ne sono molti, hanno criticato la traduzione di Howard. Il Porta SF La recensione di David Kipen scrive: "Il piccolo principe" è un capolavoro inscindibile dalla traduzione originale ineguagliabile di Katherine Woods … Una versione diversa e inferiore, 57 anni dopo, non ha una preghiera ".

Questo sentimento riecheggia nei numerosi blog dedicati alla storia di Il piccolo Principe. La traduzione di Howard è nota per la sua interpretazione più colloquiale del testo originale francese, modernizzando e snellendo il liricismo francese spesso sinuante per un inglese semplice. Woods, come qualcuno che viveva nello stesso periodo di Saint-Exupéry, tradusse il testo, meandro e tutto, per catturare lo stesso spirito lirico dell'epoca in cui fu scritto.

La versione di Woods comprende traduzioni dal francese all'inglese come "primavera di acqua fresca", "foresta primordiale" e "tippler". Howard traduce le stesse parole di "fontana d'acqua", "giungla" e "ubriaco". Razionalizzando la lingua a qualcosa che è più facilmente comprensibile (che cosa è anche un "tippler"?), Howard ha rimosso qualcosa di prezioso dal non originale testo francese, ma piuttosto dalla traduzione originale in inglese.

Ci sono anche ragioni sentimentali sul motivo per cui l'iterazione di Woods potrebbe essere preferita tra i duri Il piccolo Principe ventilatori. La sua traduzione è esistita in circolazione per oltre 50 anni prima di andare fuori stampa nel 2000. Ciò significa che chiunque abbia letto Il piccolo Principe prima del 2000 probabilmente leggete la traduzione di Woods, e le drastiche modifiche apportate nella traduzione di Howard sarebbero immediatamente avvertibili - e non apprezzate dai lettori che avrebbero potuto leggere la novella in qualsiasi momento durante i 50 anni in cui la traduzione di Woods fu fatta circolare. Questo rispetto ai 16 anni in cui la traduzione di Howard è stata in circolazione, e statisticamente più persone sarebbero cresciute con la traduzione di Woods.

Ora si scopre che la questione della traduzione di Saint-Exupéry è molto importante per i fan di Il piccolo Principe. Un fan che raccoglie le traduzioni asiatiche del libro ha anche escogitato un sistema per stabilire se questi testi asiatici fossero o meno tradotti dal francese originale o da una versione inglese e, in tal caso, quale. Chiamato "Test delle pecore", il sistema richiede a un lettore asiatico di guardare un passaggio specifico nelle loro novelle. Woods ha tradotto male la parola "Amico" (ami) come "Pecora".

Ora, se il testo asiatico traduce lo stesso passaggio "pecore", la traduzione di Woods è la più probabile base utilizzata dal traduttore di lingue asiatiche. Ma se il passaggio include il "Friend" correttamente tradotto, allora potrebbe significare due cose. Che il traduttore asiatico abbia usato il testo originale in francese o una traduzione inglese successiva correttamente tradotta ami come amico".

L'intensa speculazione sulle traduzioni mostra quanto sia importante la traduzione di Woods per i fan del romanzo francese. Mentre la versione di Howard non è universalmente derisa, i suoi detrattori hanno mantenuto vivo il ricordo della versione di Woods e ben 75 anni dopo.

Se stai cercando una copia della traduzione di Woods, buona fortuna. Una copia del testo Woods in edizione pugno è attualmente di $ 895 su eBay, ma i siti di raccolta di libri professionali mostrano traduzioni specifiche di Woods in migliaia di dollari. Puoi ancora prendere una copia di seconda mano per circa $ 30 USD, ma rispetto alla versione $ 8 del testo di Howard, potrebbe non valerne la pena.

$config[ads_kvadrat] not found