Perché 'Game of Thrones' può essere molto confusionario in altre lingue

$config[ads_kvadrat] not found

Perch Madness II - 9 perch over 1,6 kg!!

Perch Madness II - 9 perch over 1,6 kg!!
Anonim

Spoiler avanti!

Game of Thrones è un successo internazionale. Va in onda in oltre 170 paesi e, per la maggior parte, l'azione scintillante di stabbing si traduce, indipendentemente dalla lingua. Tuttavia, c'è una cosa che non funziona così bene in altre lingue: portmanteaus.

Avuto non è esattamente un gioco di parole o uno spettacolo pieno di portmanteau, ma l'episodio della scorsa notte "Door" era incentrato su un pezzo di gioco intelligente ed emotivamente devastante. Nella prima scena di chiusura veramente traumatica di questa stagione, Hodor - il cui vero nome è Wyllas - incontra una tragica fine per mano di un esercito di Wights, dando la vita in modo che Bran e Meera possano fuggire. In una visione del passato (perché i viaggi casuali lungo la corsia di memoria stanno rapidamente diventando una cosa), Bran erroneamente salpa nel sé più giovane di Hodor, con un solo pensiero che riecheggia nella sua mente: "Tenere la porta!"

Tenere la porta diventa Ho-Dor, in una scena brillantemente interpretata da Kristian Nairn e Sam Coleman (che interpreta il giovane Wyllas), che crolla mentre i poteri mentali psichici di Bran lo costringono a testimoniare la propria morte, anni nel futuro. Dopo l'episodio, gli showrunner David Benioff e D.B. Weiss ha confermato che la storia di origine di Hodor era direttamente da George R. R. Martin stesso. Ecco Isaac Hempstead-Wright e Kristian Nairn che parlano della scena.

In altre lingue, tuttavia, la grande rivelazione di Hodor (e la sua tragica morte) probabilmente non si è svolta nello stesso modo. Quando ' troni è soprannominato, i nomi dei personaggi di solito sono mantenuti gli stessi, quindi Hodor è ancora Hodor anche se "tenere la porta" sarebbe qualcosa di completamente diverso.

In francese, ad esempio, "tenere la porta" si traduce in "tenir la porte", quindi Hodor sarebbe Telpo. In tedesco, è "halten sie die tür auf", che è un vero e proprio boccone (tipico tedesco), e renderebbe Hodor Halsiditüaf (o qualcosa del genere, chissà?). In hindi, una delle grandi lingue Game of Thrones è soprannominato, Hodor traduce (e traslittera foneticamente) in "daravaaja pakado", quindi il nome in hindi di Hodor sarebbe Darpak.

Se vuoi qualche trauma extra, ecco il matrimonio rosso doppiato in francese:

Ovviamente, GRRM probabilmente non stava mantenendo le compagnie di doppiaggio a conoscenza di un colpo di scena pianificato nel 1994. Forse è per questo che ci vuole così tanto tempo per finire un libro.

$config[ads_kvadrat] not found