Nelly Sachs: 5 delle sue poesie mistiche tradotte in inglese

$config[ads_kvadrat] not found

Poesia in pillole Nelly Sachs, se i profeti

Poesia in pillole Nelly Sachs, se i profeti

Sommario:

Anonim

Nelly Sachs, onorato lunedì con un Google Doodle, ha vinto il premio Nobel per la letteratura nel 1966. Il premio è arrivato a soli due decenni dal suo primo volume di poesie, In den Wohnungen des Todes (Nella casa della morte fu pubblicato e all'epoca, fu elogiata per la sua "eccezionale scrittura lirica e drammatica, che interpreta il destino di Israele con forza toccante". Le poesie di Sach riflettono il suo ruolo di testimone e vittima dell'Olocausto; il suo lavoro era un matrimonio di lutto e memoria.

Le poesie che hanno ottenuto il suo plauso sono emerse anche quando Sach era in esilio. Nata nel 1891, Sach e sua madre fuggirono da Berlino nel 1940 e arrivarono come profughi in Svezia. Mentre pubblicava alcune poesie su riviste tedesche da giovane, il lavoro successivo di Sach rifletteva la persecuzione e la morte a cui era stata sottoposta dai nazisti. Il linguaggio metaforico è infuso nelle sue poesie e immagini ricorrenti come farfalle, stelle e la presenza di un amato sono coraggiosi.

Di seguito, cinque delle sue poesie tradotte dal tedesco all'inglese, ognuna delle quali cattura i suoi doppi motivi di vita e di morte. L'Archivio delle donne ebree osserva che la sua scrittura era "legata al mistico", poesie di testimonianze che fanno appello alla grazia del genere umano.

"Glühende Rätsel II" ("Glowing Puzzles II")

Tuffati dritti all'estremo

Non giocare a nascondino con il dolore

Posso solo cercarti se prendo la sabbia nella mia bocca

Quindi posso gustare la risurrezione

Per te hai abbandonato tutto il mio dolore

E tu sei isolato dal mio amore, miei cari

"Immer noch um die Stirn geschlungen" ("Ancora in loop intorno alla sua fronte")

Ancora avvolto intorno alla tua fronte

l'orizzonte severo della malattia

con la corsa alla ribellione della battaglia -

la corda di salvataggio gettata nell'abisso

per catturare quelli che affogano nella notte

O-A-O-A

cullato in un mare ondeggiante di vocali

le parole sono andate a testa bassa

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("The Crooked Line of Suffering")

La linea storta della sofferenza

ruzzolando lungo il godfired

geometria dell'universo

per sempre sulla scia di luce che porta a te

e si offuscò di nuovo nella malattia che cadeva

impaziente di raggiungere la fine -

Diese Nacht "(" Ultima notte ")

La notte scorsa

mentre camminavo lungo una strada laterale buia

dietro l'angolo

la mia ombra si stende

tra le mie braccia

Questo indumento stanco

voleva essere portato,

e il colore non mi piaceva

Sei oltre il pallido!

"Hier und Da" ("Qui e là")

Qua e là la lanterna della compassione

dovrebbe essere prestato ai pesci

dove il gancio è stato ingoiato

o soffocamento stato ben praticato.

Ecco dove sono le stelle del tormento

sono maturi per la redenzione.

O là, dove gli amanti si feriscono a vicenda,

Gli amanti

che sono per sempre vicini alla morte.

$config[ads_kvadrat] not found