I traduttori universali porteranno al sesso e molti equivoci

$config[ads_kvadrat] not found

Sulla traduzione | José Ortega y Gasset

Sulla traduzione | José Ortega y Gasset
Anonim

Anche se potremmo non avere traduttori universali perfetti come il pesce Babel di Douglas Adams o il Gokubi di Kurt Vonnegut, abbiamo Google che traduce e il recentemente inventato ili, un traduttore palmare specificamente commercializzato in lotharios interculturali. Sputa il gioco nel piccolo indossabile e, se la pubblicità ti fa credere, presto ti bacerai le belle donne giapponesi. È sorprendente che una tecnologia a lungo utilizzata per promuovere i piani di fantascienza e contemplare la fine delle barriere della società sarebbe sessualizzata proprio fuori dai cancelli? Non proprio. Il sesso è il punto della lancia quando si tratta di interazione culturale, ei traduttori universali aprono una nuova frontiera romantica.

Certo, uno strumento che ci permetta di capire perfettamente qualsiasi linguaggio sarebbe incredibilmente utile in politica o nel progresso della scienza - ma quasi certamente ci farà anche posare, permettendo a tutti di inseguire la propria versione di "esotico". Tuttavia, il sesso è una cosa e le relazioni sono un'altra. L'ili ei suoi discendenti traducono frasi e parole, ma non forniscono mappe stradali alle culture. Infatti, possono facilitare i problemi di comunicazione permettendo agli utenti di accumulare lentamente incomprensioni. La traduzione, dopo tutto, non ci rende completamente comprensibili - nemmeno il linguaggio fa questo.

I limiti stanno colpendo.

"Penso che ci sia una buona possibilità che tu possa realizzare una macchina in grado di tradurre in modo chiaro se tutte le informazioni contenute nelle frasi fossero quelle che vengono chiamate 'informazioni condizionali veritiere'", ha detto il professore di linguistica Swarthmore College Donna Jo Napoli. Inverso. "Quello che dici dovrebbe essere falso o vero - come" Ho un gatto. "Beh, ne hai uno o non lo fai."

Sfortunatamente, è difficile evitare che sia impossibile evitare l'ambiguo. Il tono ci offre un contesto, ma a meno che la nostra macchina di traduzione non consenta di scivolare, molto si perderà nella traduzione. Potresti dire, ad esempio, "Voglio solo parlare con Bob" e dire che Bob è l'unico con cui vuoi parlare o la chat è tutto ciò che ti serve da lui. Chiunque usi un traduttore universale dovrà fare affidamento sul contesto di comprensione della macchina. Una parola come "gezellig" olandese, che significa "intimamente confortevole" o "amichevole" fornisce un esempio di una trappola. Un vero traduttore universale dovrebbe avere una comprensione adeguata delle situazioni sociali per capire una parola analoga. Poi c'è un'ambiguità lessicale - quando le parole non sono coperte da una singola traduzione, come "corteccia" in inglese e "cita" in spagnolo.

Uno degli strumenti che gli umani usano per aggirare l'ambiguità è il linguaggio metaforico. Analogie e metafore sono una costante nella comunicazione umana. "Con la loro capacità di incarnare idee concettuali in culture diverse, le metafore permeano quasi ogni sfera della nostra vita", scrive Fion Ho Yan Lau, ricercatore presso l'Università di Hong Kong. "La comprensione e l'interpretazione delle metafore dipende anche fortemente dalla prima lingua e dalla propria cultura, oltre alla trasparenza delle metafore".

Ecco perché è difficile tradurre le metafore: sono così culturalmente cariche che spesso non hanno senso in altre lingue. Ad esempio, alcune metafore in inglese e cinese condividono un concetto generale; come il fatto che entrambe le lingue collegano la rabbia al calore. Ma un oratore inglese probabilmente incontrerebbe l'espressione cinese di "Sopporti!" Con confusione - mentre gli oratori inglesi associano tipicamente un orso con ferocia o giocosità, l'implicazione in cinese è che qualcuno si comporta come un idiota. Gli orsi non sono incarnazioni di stupidità per il mondo di lingua inglese, quindi questo lieve insulto potrebbe sembrare piuttosto strano, complice o sessualmente progressista.

Non importa cosa, l'orso accusato sarebbe confuso.

Le lingue danno alle persone uno strumento cruciale per la definizione di sé. Sono anche uno dei principali modi in cui le persone costruiscono la loro identità sociale. I ricercatori hanno scoperto che condividere un linguaggio fa sì che le persone si identifichino più che condividendo un background culturale. Nel diario Psicologia linguistica e sociale, i sociologi dello Stato dell'Arizona affermano che si tratta di una relazione reciproca - le lingue influenzano la formazione dell'identità etnica, ma l'identità etnica influenza anche il modo in cui le lingue vengono utilizzate.

Quando parliamo non stiamo solo trasmettendo informazioni; le nostre parole vengono caricate con le nostre esperienze culturali. E parole diverse in lingue diverse vengono caricate in modo diverso, anche se provengono dalla stessa persona. In uno studio del 1987 sugli immigrati nel Regno Unito, hanno scoperto che gli immigrati che hanno scelto di compilare un questionario in inglese hanno riportato valori diversi rispetto agli immigrati che hanno deciso di rispondere nella loro lingua madre. Uno studio separato degli israeliani residenti in Australia ha scoperto che quando hanno iniziato a identificare l'Australia come loro casa, hanno iniziato a favorire l'inglese rispetto all'ebraico. Il linguaggio era intrinsecamente legato al modo in cui si identificavano con la cultura nazionale.

La buona notizia è che mentre il linguaggio informa il nostro mondo, non lo modella, il che significa che oltre al singhiozzo che accompagna le traduzioni, non ci sono barriere importanti che ci impediscono di capirci l'un l'altro. Mentre l'ipotesi di Sapir-Whorf ha perso il favore dei linguisti, una sua versione diluita ha senso: il linguaggio influenza alcuni aspetti del nostro funzionamento cognitivo. Non determina o fissa i nostri pensieri, ma definisce la nostra capacità di usare quei pensieri per influenzare quelli che ci circondano.

"La lingua a volte può riflettere il modo in cui colleghiamo le cose nel mondo attraverso i vari elementi lessicali che usiamo, ma non determina la struttura del nostro mondo", dice Napoli. "Il nostro mondo si impone solo sul linguaggio nei modi più ovvi - come se ci fosse una gerarchia di status in una comunità, quindi è molto probabile che il linguaggio rifletta quella gerarchia nei suoi termini verbali. Ma il linguaggio non sta causando quella gerarchia, come suggerisce l'ipotesi di Sapir-Whorf."

Detto questo, la traduzione universale non livella gerarchie sociali preesistenti o fornisce il contesto necessario per un linguaggio socialmente carico. Un traduttore universale può permetterci di parlare l'un l'altro e umanizzarci? Assolutamente. Ciò che non può fare è tradurre la grande massa di esperienza culturale che viene con il linguaggio. Un traduttore universale può essere l'ultimo gregario, ma non è un passaporto per la comprensione o l'amore interculturale. I modi in cui fraintendiamo l'un l'altro sono più profondi di quello. Non possono essere raggiunti con un gadget a comando vocale.

Un'interfaccia cervello-a-cervello? Bene, questa è un'altra questione.

$config[ads_kvadrat] not found